It is well known that ESL Chinese students often struggle with singular and plural nouns. Of course, their struggles expose a patchwork system of rules and exceptions we have in English; this is where countable and uncountable nouns live, some of which can be either in different contexts or when used in a different sense. In this post, I will cover some of the more uncanny lexical spaces that adding an “s” can occupy. Hopefully, there is something for both native and non-native speakers to take away.
Adding an “s” to a mass, or uncountable, noun can signal part of speech to the informed reader, while non-native students may misread or need more time to come to such a conclusion. Consider the case of “police.” Knowing that police is a collective noun and therefore almost never takes “s” (see fishes below) causes me to immediately interpret the word “polices” as a verb, regardless of location in the sentence. Thus, the value of the “s” can be said to increase clarity not along the singular–plural dimension, but along the noun–verb dimension.
It seems that learners would benefit more from learning some of these edge cases through “chunking” rather than by applying rules. Take “take note” versus “take notes,” for example. These occupy distinct lexical spaces (“notice” and “write down a synthesis of what is being said,” respectively) despite at first glance to the non-native being a simple addition of an “s” to make a plural.
A word that can make Chinese students pull their hair out is just that: hair. Even a native speaker is hard-pressed to explain when it should be pluralized and why a clump of hair is not a clump of hairs. Again, it comes back to lexical nuance: when we want to emphasize one meaning or another, we flip the countable/uncountable switch, and voilà, something has “the width of three hairs” instead of “the width of a lock of hair.” The singular–plural model is not robust enough to explain these semantics.
Even “fishes” and similar words, like “peoples,” vacuum up lexical space as stand-ins for “different kinds of fish” and, say, “distinct ethic groups.” You’ll also see alternative forms used for poetic levity or euphony, as in the phrase “if fishes were wishes, . . .”
In my experience, translators from Chinese to English are prone to misinterpreting or misusing these and other use cases for the “s” outside of pluralization. In some cases, it is even by political fiat that these changes are made, as in the switch from “these United States” to “the United States,” a change from plural to singular without the dropping of an “s.” Sneaky, yet effective. However, this example dips into an equally deep yet different pool of quicksand for the non-native speaker: articles. But they deserve their own article.


